52
Views

El medio ANN retomó la controversia generada en el anime Kawaikereba Hentai demo Suki ni Natte Kuremasu Ka?, donde se traduce el término lolicon por la palabra ped0filo; para explicar qué significa esta palabra y cómo se percibe en Japón.

Según cuenta, el término lolicon es la abreviatura de Lolita Complex que se utilizó para definir a la protagonista del libro con el mismo nombre, del escritor Vladimir Nabokov. En esta historia un hombre mayor se obsesiona con una niña de 12 años apodada Lolita. La obra literaria se publicó en 1955 y en Japón se empezó a utilizar a principios de 1980 para describir a un tipo de contenido manganime con chicas preadolescentes “lindas”.

El uso de la palabra en el idioma inglés, generalmente se refiere a los adultos que se sienten atraídos por jóvenes ficticias. Lolicon no necesariamente se refiere al tipo de relación presentada en la novela de Nabokov, sino que parece referirse a historias que representan a las jóvenes como inocentes, precoces e incluso coquetas. Estas chicas a veces son puestas por el autor en situaciones que rozan lo sexualidad, pero no siempre.

En Japón también hay un término llamado shotacon, que se refiere al manganime que representa a niños pequeños, a veces en relaciones con adultos.

Volviendo a la controversia generada por el anime, esto sucedió en su emisión en Estados Unidos. En un episodio de la serie Kawaikereba, basada en la novela ligera de Tomo Hanama, la hermana menor del personaje principal encuentra un manga en su habitación y le dice que “no sabía que estabas en el lolicon” (en el original japonés), pero en la emisión estadounidense se traduce como “no sabía que eras un ped0filo”.

Funimation’s Hensuki Subs Translate “Lolicon” to “Pedophile” – https://t.co/1axQOv2IGC #Anime #Censorship #Loli pic.twitter.com/Lewqsd3Cpa

— Sankaku Complex (@sankakucomplex) July 30, 2019

Esto molestó a algunos fanáticos que se manifestaron contra la traducción alegando que era incorrecta. Para arrojar más luz sobre el tema, ANN se puso en contacto con un traductor de manga profesional que radica en Japón, quién decidió permanecer en el anonimato.

“Mis amigos e incluso los artistas de manga no dicen lolicon en público. Pero dicho esto,  ped0filo no es una traducción correcta para el término”, mencionó. Y agrega que “en el japonés en realidad se usa la palabra ped0filo como préstamo del ingles y se pronuncia ‘pedofuairu'”.

Además agregó que “los ped0filos se aprovechan de niños reales, mientras que los fans del lolicon tienen una atracción específica por las ilustraciones. “El lolicon es asqueroso, pero la ped0filia es un crimen”, finalizó.

Guste o no, fuera de Japón, no es fácil explicar las diferencias entre el manga y anime con temas lolicon y diferenciarlo de la pornografía infantil. En esta caja de Pandora cualquier contenido que sexualice vagamente a los niños es juzgado; por eso este tipo de temas se tratan con mucha cautela. En muchos casos las compañías prefieren evitar este contenido por completo en lugar de arriesgarse a ser procesados o sufrir el desdén público.

Fuente: ANN

Article Tags:
· ·
Article Categories:
Anime

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *